学通ALEVEL辅导

Alevel课程、IB辅导、IGCSE补习、AP课程培训、上海国际学校一览表、上海国际高中排名
登 陆     立即报名      微 信
咨询电话

粤英混搭进化史,细说语言之间的“微妙”关系

标签:    点击量:     发布日期:2018-09-29    作者:四老师
英语有多重要?对于每一个学国际课程的同学来说,都很重要!不管你是读的是IB、A-level还是AP课程,都逃不开要学习英语,使用英语的命运。有的同学甚至还要学second language,而申请国外大学的必备考试雅思或是托福也是你要参加的。既然英语的地位如此不可撼动,那么今天我们学通英语组的老师就来跟大家聊聊如何学习英语,如何快乐的学习英语。
其实学习英语并没有想得那么难,告诉你一个小妙招,把这件事融入在平时生活会使用到的语言中就会变得轻松很多啦,那具体要怎么做呢?下面我就拿粤语和英语跟大家举个例子,说一说:先问你个问题,你觉得粤语难学吗?恐怕问10个人会有8个说难!还有剩下那两个,一个是广东人,一个是香港人。 但其实可能是因为你学习没有找对方法,试着从正确的角度入手,不管是学习粤语还是英语都会变得顺利很多哦。
粤语和英语之间的“微妙”关系
粤语中的英语词
粤语中的有很多直译过来的英语词,也有很多没有翻译但是在日常生活中常用的“粤式英语”,相信很多小可爱在港剧中也能学到很多这类用法。今天给你们挑了一些从粤语慢慢进入普通话使用的英文词汇,大家可以从中体会一下这种语言互通的feel~
A. 食物篇
车厘子 
Cherry 樱桃
Cherry通过音译为“车厘”挺好理解的,但是为什么后面还有一个“子”呢?
小可爱们不用想了!现在就告诉你答案,原因就是Cherry作为一种体积较小的水果,使用中一般都是以复数形式出现的!而Cherries的尾音到了粤语中自然而然就演化为“子”啦!
其他通过音译而得名的舶来品呢,在粤语中是一听就懂,但是当粤语进入普通话后,很多人都会觉得这些名字毫无根据。
下面还有一些例子,你可以再看看:
奇异果 
kiwi 猕猴桃
吞拿鱼
Tuna 金枪鱼
三文鱼 
Salmon 大马哈鱼
西冷 
Sirloin 牛的上腰部肉,牛排
啫喱
Jelly 果冻
看了这些例子,是不是觉得自己不仅学会了英语,还学会了粤语呢?那下面就来考一下你们~
Question1:
“士多啤梨”在粤语中是什么意思呢?
A.雪梨   B.啤酒   C.草莓   D.苹果
Answer:C!
草莓因为发音和倒霉非常相似,所以粤语中喜欢说“士多啤梨”,来自英语strawberry,此词发音又响亮又吉利(还洋气),Twins还有一首歌,就叫做“士多啤梨苹果橙”哦!
B. “士”字辈篇
有没有小伙伴觉得,为什么英文明明没有中文的“Sh”卷舌音,但是我们生活中很多外来词汇会用到“士”这个卷舌音呢?
这是因为英语中很发“S”或“Si”的音,所以粤语中的英语外来语有很多翻译成“士”的词汇,进入普通话后,同样的词汇就保留下来了,比如说: 
巴士  
Bus 公交车
的士  
Taxi 出租车
芝士 
Cheese 奶酪
贴士  
Tips 小费、提示消息
士多  
Store 小商店,主要经营小食品、百货生意
多士
Toast 吐司
敲黑板注意啦!多士,士多,士多啤梨之间根本没有关系!不要因为他们译名相似就觉得他们是一家人哦! 
再来一个问题~
Question2:
“士巴拿”在粤语中是什么意思呢?
A.西班牙   B.扳手   C.螺丝    D.西班牙语
Answer:B!
扳手;扳子。“士巴拿”是英语spanner的音译词。
进入下一篇之前,我们来一起看个视频吧!(大家可以直接看2:11到2:51的一段)
C. 惊喜篇
这一部分为什么叫惊喜呢?因为接下来要介绍的这些词,竟然都是由粤语进入普通话的英文外来词,只是因为在语言中存在的时间够久,他们的出身就变得模糊了。 
杯葛  
Boycott 抵制,以其他人一起联合抵制某一个人和某家公司
嘉年华  
Carnival 狂欢节
时髦
Smart 机智
摩登
Modern 现代
这几个例子有没有让你们很惊喜很意外很不可思议呢!对于我们的母语还是格外骄傲的吧!
其实粤语中的英语外来语,跟普通话中的英语外来语一样,主要原因是当时没有相对应的汉语词汇,所以就从最开始中英接触的交流中慢慢地造词。另外一个主要原因是虽然有相对应的汉语,但是用英语词汇来表达显得很新潮,比如“车厘子”这类词汇。而有些外来词由于新潮有趣,进一步从粤语传播到普通话中,有一部分呢,就只保留在粤港澳地区,丰富了粤语的深度广度。 
英语中的粤语词
既然是中英交流,那么理所当然也会有一大部分粤语词流入英文中。中国文化在海外传播的先行者——早期的广东华侨——也给英语带去了许多食物方面的词汇,毕竟食在广州呀~ 
Pak Choy
汉字是“白菜”,国外的Pak Choy包括的品种比较多,有小白菜、奶白菜、上海青等等。
Kumquat
汉字是“金橘”,也就是一种小而青色的小橘子,西方用来拌沙拉,他们觉得亚洲食材“洋气”。 
Lychee 
大名鼎鼎的“荔枝”,也写作litchi,但其实国外的荔枝和荔枝味的东西都不好吃。吃荔枝还是要来广州哒! 
Dim sum
“点心”,即广东饮茶文化中重要的一部分,这个词在澳洲多数写作dim sim,但都是一样的东西。
Char/chai 
汉字“茶”,中国的茶是“飞砂走奶”(粤语:不加糖不加奶),而英国的茶是加奶加糖,所以当Starbucks的菜单上写着 Caffè Mocha,Chai latte, Green tea latte, Matcha latte的时候,小可爱要知道第一个是摩卡咖啡,后面两个是来源于日本的抹茶拿铁,只有第二个是中国的茶拿铁哦。
Wok
汉字“锅”,也是最具中国特色的厨具。其实粤语中正写为“镬”字。也即是下面这个
现在英语国家多用Wok来代指中式的炒面、炒饭,像是这家Wok Tok就是欧洲随处可见的中式快餐,也是各大美剧中只要吃中餐外卖就看到的盒子。但是这种中式快餐都会迁就外国人喜酸喜甜的口味,我们可能吃不惯哦。
Typhoon
我们现在都知道这个词是“台风”的意思,其实这个词来自于粤语“大风”两个字的发音。当typhoon成了英语的专业名词后,返译为中文普通话,就变成了“台风”。大风变成台风,是一种语言返译现象。
怎么样?看完这篇文章有没有对英语和粤语有更多的了解呢?其实,英语和粤语当中还有很多这种类似的词语,这里就不一一展开来讲了,有兴趣的小可爱可以自行百度或者来学通PICK我们呀!
(都是颜值超高的小姐姐哦)
学通英语(才貌双全)组
部分教师介绍
李老师:同济大学英语文学硕士,IGCSE、A-Level、IB、AP课程的语言与文学、历史教学经验丰富;
陈老师:留美7年,本科和硕士都毕业于全美教育学排名第一的密西根州立大学,曾在美国执教多年,拥有密西根州教师资格证;
许老师:本科英语专业,以优异成绩通过专八并获全国高级中学教师资格证,研究生毕业于美国匹兹堡大学教育学院(外语教育方向),并在美国宾州及科罗拉多州教授不同年龄段学生英语和中文;
乔老师 :毕业于香港浸会大学,文学与比较研究硕士,香港国际学校英文教学经历,多年初高中英文辅导经验;
缪老师:毕业于燕山大学外国语学院,英语专业八级。

扫一扫
关注学通课程顾问微信
更多惊喜等着你!
手机需输入正确的手机号码
X
0元试听
在线咨询
电话咨询
咨询热线:
4006-321-553
知识讲座

扫码了解国际课程讲座详情